
【Bringing It All Back Home】专辑
Bob Dylan's 115th Dream
专辑:Bringing It All Back Home
发行日期:1965-03-18
时长:06:31
歌词
- 作词 : Dylan
- I was riding on the mayflower
- 我搭乘着五月花号
- When i thought i spied some land
- 以为看见了陆地
- I was riding on the mayflower
- 我搭乘着五月花号
- When i thought i spied some land
- 以为看见了陆地
- I yelled for Captain Arab
- 我扯开嗓门喊叫亚拉伯船长
- I have yuh understand
- 让我为大家说分晓
- Who came running to the deck
- 亚拉伯船长跑到甲板来
- Said, “Boys, forget the whale
- 说,兄弟们,别管那只鲸鱼了
- Look on over yonder
- 眺望前方
- Cut the engines
- 关掉引擎
- Change the sail
- 变换风帆
- Haul on the bowline”
- 拉着船绳
- We sang that melody
- 我们就像
- Like all tough sailors do
- 所有远航的粗犷船员那样
- When they are far away at sea
- 唱着那乐曲
- “I think I’ll call it America”
- 当我们着陆时,我说
- I said as we hit land
- 我想就叫它美国吧
- I took a deep breath
- 我深吸了一口气
- I fell down, I could not stand
- 我跌倒站不起来
- Captain Arab he started
- 亚拉伯船长他开始
- Writing up some deeds
- 起草契约
- He said, “Let’s set up a fort
- 他说,我们来筑堡垒
- And start buying the place with beads”
- 用圆珠来买地
- Just then this cop comes down the street
- 用圆珠来买地
- Crazy as a loon
- 跟个神经病一样
- He throw us all in jail
- 把我们通通关到监牢
- For carryin’ harpoons
- 罪名是携带鱼叉
- Ah me I busted out
- 啊!我逃狱了
- Don’t even ask me how
- 别问我怎么逃的
- I went to get some help
- 我去找了些协助
- I walked by a Guernsey cow
- 我走在根西乳牛旁
- Who directed me down
- 牠引领着我
- To the Bowery slums
- 走到贫民窟
- Where people carried signs around
- 那里人们四处拿着标语写着
- Saying, “Ban the bums”
- 乞丐勿进
- I jumped right into line
- 我马上跃入抗议的行列
- Sayin’, “I hope that I’m not late”
- 说着希望我赶上了
- When I realized I hadn’t eaten
- 我这才发现我已经
- For five days straight
- 整整五天没有吃饭了
- I went into a restaurant
- 我进到一家餐厅
- Lookin’ for the cook
- 找厨子
- I told them I was the editor
- 告诉他们我是一家
- Of a famous etiquette book
- 知名礼仪丛书的编辑
- The waitress he was handsome
- 知名礼仪丛书的编辑
- He wore a powder blue cape
- 穿了件粉蓝色的披肩
- I ordered some suzette, I said
- 我点了道可丽饼,我说
- “Could you please make that crepe”
- 可不可以请你做成薄饼
- Just then the whole kitchen exploded
- 后来整个餐厅
- From boilin’ fat
- 因为滚烫的油脂爆炸
- Food was flying everywhere
- 食物四处飞散
- And I left without my hat
- 我连帽子拿都没拿就赶紧离开
- Now, I didn’t mean to be nosy
- 这下,我可不想好管闲事
- But I went into a bank
- 可是我还是走进银行
- To get some bail for Arab
- 想弄点保释金救亚拉伯船长
- And all the boys back in the tank
- 和所有的弟兄出苦牢
- They asked me for some collateral
- 行员要我拿些抵押品抵押
- And I pulled down my pants
- 我脱下我的长裤
- They threw me in the alley
- 他们把我撵出去扔到巷弄里
- When up comes this girl from France
- 这时有个法国妞走向前来
- Who invited me to her house
- 邀我去她家
- I went, but she had a friend
- 我去了,可是她的朋友
- Who knocked me out
- 把我打昏
- And robbed my boots
- 抢了我的靴
- And I was on the street again
- 然后我又再次流落街头
- Well, I rapped upon a house
- 接着,我急敲着一幢房门
- With the U.S. flag upon display
- 房屋上飘扬着美国国旗
- I said, “Could you help me out
- 我问,可不可以帮我个忙?
- I got some friends down the way”
- 我有些朋友关在监牢
- The man says, “Get out of here
- 那人回说,给我滚,
- I’ll tear you limb from limb”
- 不然让你五马分尸
- I said, “You know they refused Jesus, too”
- 我说,你晓得人们也不接待耶稣的!
- He said, “You’re not Him
- 他回说,你又不是耶稣!
- Get out of here before I break your bones
- 我还没打断你骨头前,快滚!
- I ain’t your pop”
- 我又不是你老子
- I decided to have him arrested
- 我决定让他被逮捕
- And I went looking for a cop
- 于是我去找了条子
- I ran right outside
- 我马上跑到外头
- And I hopped inside a cab
- 跳上出租车
- I went out the other door
- 从另一扇门跳出来
- This Englishman said, “Fab”
- 这个英国佬说,帅
- As he saw me leap a hot dog stand
- 当他看到我跳过一个热狗摊
- And a chariot that stood
- 还有马车
- Parked across from a building
- 马车停靠在一栋大楼的对面
- Advertising brotherhood
- 上头宣扬着手足战友的情谊
- I ran right through the front door
- 我直接从前门跑进去
- Like a hobo sailor does
- 像浪迹天涯的船员那般矫健的身手
- But it was just a funeral parlor
- 不过那里只是个殡仪馆
- And the man asked me who I was
- 那人询问了我的身分
- I repeated that my friends
- 我又覆述了一遍说我的朋友全在牢里,
- Were all in jail, with a sigh
- 叹了一口气,
- He gave me his card
- 他递给我他的名片
- He said, “Call me if they die”
- 说,如果他们需要收尸,就打电话给我。
- I shook his hand and said goodbye
- 我握了他的手然后告辞
- Ran out to the street
- 跑向大街上
- When a bowling ball came down the road
- 一颗保龄球滚到我跟前,
- And knocked me off my feet
- 让我摔了个跤
- A pay phone was ringing
- 电话亭的电话响了
- It just about blew my mind
- 吓得我六神无主
- When I picked it up and said hello
- 我接起电话,说声喂
- This foot came through the line
- 一只脚竟从电话线那头跑了出来
- Well, by this time I was fed up
- 唉! 弄到现在我都快烦透了
- At tryin’ to make a stab
- 不想再努力了
- At bringin’ back any help
- 不想再寻求解救
- For my friends and Captain Arab
- 朋友和船长的方法
- I decided to flip a coin
- 我决定投掷钱币
- Like either heads or tails
- 不管是正面还是反面
- Would let me know if I should go
- 好让我知道
- Back to ship or back to jail
- 到底是该回船上还是回监牢
- So I hocked my sailor suit
- 于是我典当了水手服
- And I got a coin to flip
- 拿到硬币来投掷
- It came up tails
- 结果是反面
- It rhymed with sails
- 跟扬帆押韵
- So I made it back to the ship
- 所以我决定回到船上
- Well, I got back and took
- 是啊! 我回到了船上,取下了
- The parkin’ ticket off the mast
- 船桅上的违规停船罚单
- I was ripping it to shreds
- 我把它撕个碎烂
- When this coastguard boat went past
- 正好海防巡逻船经过
- They asked me my name
- 正好海防巡逻船经过
- And I said, “Captain Kidd”
- 我说我是积德船长
- They believed me but
- 他们相信了
- They wanted to know
- 可是想知道
- What exactly that I did
- 我刚刚到底在干嘛
- I said for the Pope of Eruke
- 我说我是
- I was employed
- 为教皇工作
- They let me go right away
- 他们立刻放我走
- They were very paranoid
- 他们疑东疑西,怕得要命
- Well, the last I heard of Arab
- 这个,我最后一次听到亚拉伯船长的消息是
- He was stuck on a whale
- 听说他迷恋上了一只母鲸
- That was married to the deputy
- 那航空母舰
- Sheriff of the jail
- 嫁给了副监狱长
- But the funniest thing was
- 最好笑的是
- When I was leavin’ the bay
- 当我准备离开海湾时
- I saw three ships a-sailin’
- 我看到三艘船正航行
- They were all heading my way
- 全朝我的方向驶来
- I asked the captain what his name was
- 我问了船长的姓名
- And how come he didn’t drive a truck
- 还有问他干嘛不开卡车
- He said his name was Columbus
- 他说他名叫哥伦布
- I just said, “Good luck”
- 我只说了声,祝你好运
评论
暂无评论











